Je t'aime :
riγ-kem (chleuh), Ḥemlaγ-kem (kabyle) pour femme
riγ-k (chleuh), Ḥemlaγ-k (kabyle) pour homme
Une copine ou une blonde :
tasmunt
Un copain :
asmun
En tamaziγt du sud marocain
penis : abazza; abellu
vagin : ibci ou tibcit
cul : axuna
anus : assuḍ
couilles : iweldan ou tiglay
sein : tabuct
baiser : ar tquγ
je t'aime : riγ-kem pour femme; riγ-k pour homme.
embrasser : ssuden
un baiser : tassudent
amour : tayri
tu est belle: tfulkit
donne moi un baiser : fkiyi yat tsudent
L'érotisme en KABYLE se dit ANATAS
ttemkina : accouplement
amoureux : ameεcaq; amaray
petit ami : asmun /tasmunt
attouchement : asluttef
bas du ventre ou pubis: tiẓi
yeux bleus : alen tizerwalin
chevelure : amzur; azzar
peau bronzée : aglim aras
clitoris : aqlal; iqibib
caresse : aslaf
coïter : egg; eqqu
cuisse : amessaḍ/imesḍan
hanche : taγma/taγmiwin
désir : beqqu; cehwa
draguer : gabeṛ; sqelwec (de aqelwac)
être en érection : ekker; bedd
fesse(s): tamecact/timecacin
gémir : cehheq; suγ
glisser : ecceg; ecceḍ
lécher : elleγ; emceḥ
lèvre (s) : tacenfirt/ticenfirin
mamelon : iff/iffan
sein : tabuct/tibucin
se marier : awel; ercel
séduire : eγyeṛ
sperme : eẓel; lγella
tétée : tuṭṭḍa
faire le sexe : arfad iḍaren
am sumeγ tibucin : je vais te sucer les seins
am kseγ tiẓgi : je vais te brouter
am huzeγ axelxal : je vais te secouer les bracelets de cheville
a-kem eṭṭḍeγ : je vais te têter
am kerceγ iqibib : je vais mordiller ton clito
iknef : il brûle
iḥuzatt : il l'a baisée
ah aseksut ula d amγar yettḥukut : oh couscousier ! même le vieux aime le sexe;
aqqa n cilmun, axxam n teslit iččur d aḥeččun : oh graine de bleuet, la maison de la mariée est pleine de sexe
ay axelxal bu tsarut, anwa ara k ihuzen iḍ-agi : oh bracelet de cheville, qui te balancera cette nuit
Deg azal t-tayerza iḥerqan, deg iḍ t-tayerza issiqan
Ṛeman inem a tamγart ay gebbwa ay gerecrec
yemγid γef terga n waman isemd-as umγar nqqec
A taεzizt ssud a neṭṭes
lmut la tḥegges
a wi'ṛwan yidem iγimi
En décrivant l’amour d’Izil envers Tilelli l’auteur (Brahim Lasri ) écrit tamazight du sud marocain :
« Izil netta ar tt-ittiri s tayri tabrrant, ur d tiddi-ns n ughanim, ur d tinfurin-ns zggwaghnin, ur d snat tarrmmanin zgzawnin gh idmaren-ns, ur d tabudt-lli d-ittagwan gh nnig n tuggas-ns… » .
« Izil, lui, l'aime à la folie. Il n'est pas attiré par sa belle taille, ni par ses petit lèvres rouges, ni par ses deux grenadines rouges posées sur ses poitrines, ni par son nombril qu’on peut voir au-dessus de sa ceinture ».
Pour sa part, un élève du lycée qualifiera Tilelli par cette expression :
« Awddi khtan tfulki bahra, mach ur t-tkks i wydi » .
« Elle est belle comme fille, mais pour faire l'amour elle n'a pas de préférence, elle peut le faire même avec un chien ».
Dans un autre passage l'auteur parle au nom de Tilelli :
« Tinfurin-ngh ur sul myagalent yat (…) bbigh-as gh tnfurt n izeddar, ibbi yi gh tnfurt n ufella (…) iga-nn afus s tibbit-inu tazelmadt (…) issutel afus-ns kullut i tibbit-inu (…) izzugz tinfurin-ns ismun-tnt d ddaw-as n umggrd-inu, s idmarn iskchem-tnt d tizi lli illan ngr tibbattin (…) tinfurin-ns lkemnt abud-inu … » .
« Nos lèvres se rapprochent, j'ai pris la lèvre en bas, et lui, a pris la mienne en haut. Sa main commence à toucher mon sein gauche et ses lèvres caressent au-dessous de mon cou, se dirigent vers ma poitrine et passant au milieu de mes seins, elles atteignent mon nombril ».
http://www.dailymotion.com/video/x9w9az_brahim-lasri-a-club-adlis-partie-2_webcam
http://www.dailymotion.com/video/x9w8w3_brahim-lasri-a-club-adlis-partie-1_webcam