Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
31 mai 2009 7 31 /05 /mai /2009 20:14

DDK
Bgayet

Taskeriout

Aman n ucercur n Kefrida luɣen

Tawaɣit n yimukan n umerreḥ tettkemmil, imi mačči ala laman ulac deg-sen. Deg ucercur-a icebḥen n tɣiwant n Taskeriout ufan aman-is ur zeddigen ara, acku acḥal aya iqudas n waman n tzuliɣin ttarran ɣur-s.

Bdan waman umsen nezzeh, ttaken-d rriḥa ur nelhi. Seg waya wwin yimḍebbren n waman ɣer usaken (laboratoire), ɛuyren-ten ufan ur ilaq ara ɣef yimerza n ucercur ad ɛumen neɣ ad cucfen, ayagi ad yeglu s lemḍerra i tezmert-nsen.

Nesḥissef ɣef yimukan-agi icebḥen, nesḥissef ɣef yimḍebbren n tɣiwant ur nettarra ara tamawt alamma tluɣ tedyant neɣ tfuḥ liḥala.

                                                                                              Djouher Chili

Partager cet article
Repost0
31 mai 2009 7 31 /05 /mai /2009 12:25



Voir article complet : http://www.smithsonianmag.com/specialsections/ecocenter/medicine.html

EcoCenter
Medicine from the Sea

From slime to sponges, scientists are plumbing the ocean's depths for new medications to treat cancer, pain and other ailments

  • By Kevin Krajick
  • Smithsonian.com, May 01, 2004

Fred Rainey was standing aboard the 100-foot-long spree about seven miles off the marshy Louisiana coast, rocking on four-foot swells. All around, oil-rig platforms rose like skyscrapers from the heaving waters of the Gulf of Mexico’s “oil patch,” a 64,000-square-mile stretch of shallow ocean where 4,000 steel platforms pump enough petroleum to account for one-third of the nation’s production. But Rainey was not prospecting for oil. Amicrobiologist at Louisiana State University, he was on the trail of an unlikely quarry: slime. In particular, he sought algae, sponges, sea urchins, soft corals and other squishy, mostly immobile organisms that have attached to the oil platforms’ undersides in tangled mats up to a foot and a half thick.


Scientists have extracted some 20,000 new biochemical substances from marine life over the past 30 years. But the hunt for drugs from the sea has only recently gone into hight gear (above, divers collect organisms from a Gulf of Mexico oil rig).

Scientists have extracted some 20,000 new biochemical substances from marine life over the past 30 years. But the hunt for drugs from the sea has only recently gone into hight gear (above, divers collect organisms from a Gulf of Mexico oil rig).

Partager cet article
Repost0
31 mai 2009 7 31 /05 /mai /2009 12:17



"We've made and used our medicines for 2,000 years," says the Dalai Lama, who has visited Hadassah's Natural Medicine Research Unit twice during the six years of research. "We know they work. But our recipes are not understood in the West because they're not in the language of modern science."

Energetically encouraged by Sallon, Hadassah researchers are working on the translation. The first remedy they investigated is used in Tibet for "a condition resulting from excess heat energy," attributed to an excess of yak and other red meat, fats and alcohol. Israeli doctors read this as atherosclerosis (whose causes include smoking, overweight and elevated levels of cholesterol and other fatty substances in the blood), and launched a three-year study of 80 elderly patients with painfully clogged arteries in their legs.

Vascular surgeons Professors Yaakov Berlatzky and Dr. Gidon Be'er have shown not only that the Tibetan remedy is effective according to objective measurable parameters, but also that it works because it is a powerful antioxidant that mops up excess free radicals that contribute to aging, tissue injury and inflammation. It also seems to interfere with the formation of harmful fat layers in blood vessels. Hadassah researchers are now examining whether it may help patients with heart and fertility problems.

Another study concerns a Tibetan bowel tonic. "Western medicine doesn't have any concept of bowel tonic," says Sallon, "but we've recently completed a study of this medicine in people with irritable bowel syndrome -- a complaint accounting for around 70 percent of gastroenterology consultations. Our results are very encouraging." So heartened are the Hadassah researchers that the rare Tibetan herbs needed for the remedies are now being grown in the Negev at Kibbutz Ketura.

From herbs to pomegranates, from goat gallbladders to corals, a wealth of cures exists in nature. Increasingly, Israeli researchers are tracking them down and unraveling their chemical codes in the heartfelt hope of putting better, easier and faster medicines onto pharmacy shelves.

Partager cet article
Repost0
31 mai 2009 7 31 /05 /mai /2009 09:42

Mushroom coral.
Mushroom coral.







Corals and Medicine
 Name: Kiara Status: student Grade: 4-5 Location: NY Country: USA Question: How do corals make medicine? --------------------------------------- I don't think it is correct to say that corals MAKE medicines. What corals, and many other animals do, is manufacture chemicals within their bodies which allow then to have some advantages in terms of staying alive and being able to reproduce within their environment. Corals are stationery animals - Once they settle onto a piece of rock, or a ship wreck, or even a piece of floating wood, they must live in the same spot all the rest of their lives, competing with other corals and other animals both big and small. Chemicals may help them to do that. All corals keep living alga within their bodies - making food whenever the sun shines. I got a free meal, you didn't - I win!! All corals manufacture a shell of limestone by extracting carbonates from the water. I've got a shell - you haven't - I win!! Some corals produce small amounts of chemicals which they release into the water, which make it difficult for other corals to bond themselves to the rock nearby. The chemical from the first coral interferes with the 'glue' of the second. I'm here first I win!! Corals may retain chemicals in their bodies which make then taste bad - or perhaps even smell bad - to larger fish. You got eaten, I didn't - I win!! When corals release their eggs into the water they may also release a chemical which is able to slow down the swimming of other eggs. You're too slow - I win!! This chemical warfare being waged amongst the corals is part of evolution and the fight for survival. For us humans however, it turns out that sometimes the 'unglue' chemical is just what is needed to stop cold viruses from attaching to the lining of your nose. Or the bad taste chemical may be able to dissolve the coating of a bacterium, and so kills it, Or the slow down chemical may also be able to slow down the reproduction of bacteria within a wound. We would call all of these chemicals antibiotics - and we would be able to use them as medicines. The challenge for all of us now is to locate as many as possible of these useful chemicals before we kill all the corals off with pollution, reef degradation, global warming and silting. Nigel Skelton Tennant Creek High School AUSTRALIA  
Partager cet article
Repost0
30 mai 2009 6 30 /05 /mai /2009 18:20

source : DDK 31-05-09

Colloque international sur les TICE et tamazight
La langue amazighe et le défi de la modernité

C’était hier que le coup d’envoi de la première journée du colloque international “ tamazight, les TICE et les méthodes d’enseignements/apprentissage des langues a eu lieu à Tipaza, à l’initiative du Centre national pédagogique et linguistique pour l’enseignement de tamazight (CNPLET).

Lors de son intervention d’ouverture, Abderezak Dourari, directeur du CNPLET, a estimé que " l’aide du Laboratoire paragraphe, de l’université Paris 8 est inestimable ". Selon ses dires, l’apport de Imad Salah, responsable au sein du Laboratoire a permis au colloque de se tenir.  Par ailleurs, M. Dourari, et après un petit historique sur l’évolution de la revendication depuis les années "où la revendication identitaire était un tabou" et  l’institutionnalisation de la langue et culture amazighes, à travers notamment les deux instituts de recherches et d’études à Bgayet et Tizi-Ouzou ainsi que son officialisation en tant que langue nationale. Pour M. Dourari, “un revirement de situation depuis les années 1990 a permis un changement qualitatif dans la société concernant la langue amazighe, qui était assimilée à une menace sur le pays". M. Dourari  a ajouté que ce colloque, qui est la suite des trois derniers colloques tenus sur la standardisation de la langue, permettra d’évaluer la prise en charge de la langue en Algérie après tout le chemin parcouru. Pour le directeur du Centre, il faut attirer l’attention des spécialistes et des responsables sur le fossé qui sépare les pays en termes d’utilisation des TICE dans l’éducation.  En outre, il a souligné que ce genre de rencontres, permettra aussi de révéler les carences qui caractérisent la normalisation de la langue amazighe, tout en insistant sur le caractère scientifique du colloque. De son côté, Imad Salah, de l’Université Paris 8, a souligné dans son exposé, sous le thème de l’épistémologie E-learning que "la langue amazighe n’est pas soutenue par la recherche et la normalisation". Pour ce spécialiste de l’apprentissage à distance, l’absence des langues, à moindre diffusion sur le web "nécessite un travail en amont et qui va être révélé durant cette rencontre ", et de souligner que “l’apport des autres expériences est fondamental, comme l’expérience marocaine à travers l’IRCAM". "Les TICE ont révolutionné les politiques d’apprentissages, avec les mises à jour des contenus finalisés, organisés et reconnus comme outils pédagogiques pour l’acquisition du savoir et une nouvelle forme d’apprentissage". Enumérant les avantages de l’apprentissage à distance ou via le web, Imad Salah a estimé que cette forme d’acquisition du savoir permet un rythme à l’étudiant qui est le sien, la solitude comme accélérateur d’apprentissage ainsi que la disponibilité de grandes masses d’informations sur le web. Néanmoins, Imad Salah a estimé que des inconvénients existent aussi. A titre d’exemple, il a cité l’isolement de l’apprenant, la maîtrise de l’outils informatique qui peut être un handicap, la surcharge cognitive et la désorientation. A propos des contenus dispensés sur le web, M. Imad a souligné, toutefois, que la non-reconnaissance de l’apprentissage à distance dans certains pays, les droits d’auteur, ainsi que la non-adaptation des contenus aux réalités socio-économiques et politiques de certains pays, posent, selon lui, un sérieux problème. A cela s’ajoute le rôle de l’enseignant qui doit être à la fois enseignant et connaisseur en informatique. Dans l’après-midi d’hier, le Pr. Hend Sadi a présenté une communication sur les ressources pédagogiques en ligne pour l’enseignement du berbère, les Prs. Greussay et Signorini ont débattu de l’apprentissage mimétique et de thématique à l’enseignement à distance. D’autres conférences, toujours liées à ce thème, seront données aujourd’hui par d’autres spécialistes.

 

M. Mouloudj

revenir à la rubrique "Nationale"
Partager cet article
Repost0
29 mai 2009 5 29 /05 /mai /2009 21:34

Que signifie en tamazight TALGHOUDA ?????

« Talghouda » ou le roman comme vecteur de la mémoire du 8 mai 45 contre l’amnésie. C’est le titre de la rencontre qui a eu lieu à Lyon, le 25 mai 2009, à la Maison des Passage autour du dernier roman d’Omar Mokhtar Chaalal « Talghouda ».
Chaalal est né le 13 Février 1946 à Sétif, quelques mois seulement après les massacres du 8 mai 45.
Partager cet article
Repost0
29 mai 2009 5 29 /05 /mai /2009 21:27

Que signifie en tamazight TAGHALIMET ????


Le Soir 30/05/09

Régions : SIDI-BEL-ABBÈS
Les fellahs victimes de la sécheresse à Taghalimet réclament leurs indemnisations


Dans une pétition, dont une copie a été adressée à la maison de la presse, les fellahs de Taghalimet, région déshéritée dans le sud de la wilaya de Sidi Bel-Abbès, interpellent le ministère de l’Agriculture au sujet de leurs indemnisations suite aux graves préjudices causés par la sécheresse sur les récoltes de la saison 2007-2008.
Les signataires déclarent avoir souscrit une police d'assurance en prévision des catastrophes naturelles, mais malheureusement, déplorent-ils, «nous n’avons pas été indemnisés jusque-là pour pouvoir investir dans d’autres projets agricoles pour la saison 2008-2009». Le wali a, selon eux, reconnu l’importance du préjudice vu que cette région est la zone la plus touchée par la sécheresse dans la wilaya de Sidi Bel-Abbès.
A. M.

Partager cet article
Repost0
29 mai 2009 5 29 /05 /mai /2009 21:13

source: Le Jour d'Algérie 30/05/2009

Khaoula Taleb Ibrahimi aborde le problème linguistique en Algérie

«Nous devons nous libérer de l’idéologisation de la langue»

Linguiste et professeur à l’université d’Alger, Khaoula Taleb Ibrahimi pense que l’on devrait dépasser les prises de positions politiques pour résoudre nos questions linguistiques.

Avant d’aborder le sujet, Khaoula Taleb Ibrahimi insiste : «Je participe à ce débat d’abord en tant que citoyenne concernée par la question. Je ne crois pas à la recherche universitaire enfermée sur elle-même. S’ouvrir aux citoyens permet d’enrichir la polémique». Ses mots sont mesurés et son intervention est précise, pas de fausse note ou d’écart.  «En Algérie, la question linguistique a toujours été politisée alors qu’elle touche à l’identité nationale et à l’histoire du pays ! Aujourd’hui, si l’on veut résoudre le problème, nous devons nous libérer de l’idéologisation», dit-elle. Pas aussi facile si l’on sait, par exemple, que la revendication amazighe a été sans cesse la préoccupation de certains partis politiques seulement qui ont fait de l’ombre aux associations apolitiques. Revenant en arrière, la linguiste rappelle qu’en 1949 le PPA (Parti du peuple algérien) a  été le premier à soulever la question de la «pluralité linguistique» et à exiger la reconnaissance, à l’époque déjà, de la dimension amazighe dans la culture algérienne. «Cette revendication a été très vite violemment rejetée, les politiques craignaient la discorde et la division». Depuis, aucun autre parti national n’a osé relancer la polémique. La libération du pays n’y a rien changé. «La classe politique de l’Algérie indépendante n’a pas eu le courage et l’intelligence de revendiquer une Algérie plurielle et unie. Et j’assume ce que je dis. Ces politiciens n’ont jamais posé la problématique du vivre ensemble : Nous sommes tous Algériens mais différents». Pour étayer ses dires, Khaoula Taleb Ibrahimi reprend les mots du premier président algérien Ben Bella qui, en 1962, avait dit dans l’un de ses discours adressé à la nation : «Nous sommes arabes, nous sommes arabes, nous sommes arabes». Elle estime qu’il faudrait revoir, aujourd’hui, cette identité confectionnée sous le parti unique et qui n’a pu être contestée que vers les années 1980.  L’oratrice soutient encore qu’en Algérie, on n’est pas en face d’un problème racial mais plutôt d’un problème culturel et politique. «La revendication linguistique doit être liée à la revendication démocratique. Ainsi, la pluralité linguistique et culturelle algérienne sera reconnue».

La langue et l’histoire

Plus loin, la spécialiste fait remarquer que l’on ne pourrait pas comprendre l’espace linguistique algérien sans revenir à l’histoire de la région de l’Afrique du Nord qui a vu le brassage de nombreuses populations, entre autres berbère (autochtones), vandale, romaine et ensuite arabe, turque et française. Des faits qui attestent de la pluralité de l’Algérie. «C’est une réalité que nous devons accepter et reconnaître. Il est bizarre d’entendre encore des gens contester cet héritage historique !» soutient-elle. Plutôt que de s’occuper de broutilles, Khaoula Taleb Ibrahimi pense qu’aujourd’hui, on devrait s’interroger comment seules l’amazighe et l’arabe ont dépassé le temps et l’espace pour parvenir jusqu’à nous. 

Une élite divisée

Khaoula Taleb Ibrahimi aborde la division de l’élite algérienne qui a reçu une «formation historique», partagée entre l’arabe et le français. Elle résume le conflit en deux mots : Les défenseurs de l’arabe ou du français ont, tous les deux, des intérêts à protéger. «Je suis une parfaite bilingue et mes collègues me le reprochent. Ils veulent coûte que coûte  m’obliger à choisir un camp ! Pourquoi ? Est-ce un problème de travailler avec deux langues ? Parler le français ne veut pas dire qu’on fait partie du hizb frança (le parti de la France)». L’intervenante relève avec satisfaction que la nouvelle génération n’a aucun complexe et ne se sent pas impliquée dans cette «guerre» linguistique. «Dans leurs recherches, mes étudiants ne veulent pas s’arrêter à une seule langue. Ils me disent souvent qu’ils veulent apprendre, en arabe ou en français. Peu importe!» 

Paradoxes algériens

En Algérie, explique la spécialiste, il existe plusieurs espaces linguistiques divisés : Ecole, maison, université, travail, la rue… Cela change également par rapport à la région habitée (Kabylie, M’zab, Oranie, Sud, Jijel…). Le pays se retrouve partagé entre plusieurs parlers ; les institutions de l’enseignement ou de la Fonction publique sont souvent divisées entre l’arabe et le français. Elle énumère quelques difficultés qu’une telle situation entraîne. Beaucoup de nouveaux diplômés sont déstabilisés : l’arabe est la langue des études scolaires et universitaires. Toutefois, le français reste la langue du marché du travail. Les textes de loi et même ceux de la Constitution sont écrits en français. Des problèmes se posent au niveau de l’application car il y a des concepts et des termes techniques qu’il faudrait traduire. Des étudiants brillants qui ont suivi une scolarisation en arabe, ayant obtenu leur baccalauréat avec les meilleures moyennes, ne peuvent souvent s’inscrire en faculté de médecine où l’enseignement est dispensé en français uniquement. «C’est une grande perte», déplore-t-elle. Le même problème se pose dans la vie pratique, surtout pour les enfants. L’intervenante cite l’exemple d’un élève de six ans qui, avant de répondre à une question, avait demandé : «Est-ce que je réponds dans la langue de la maîtresse (chikha) ou dans celle parlée par ma mère à la maison ?» Tiré d’un sujet de recherche mené par une collègue, l’oratrice affirme que ce «bilinguisme» particulier perturbe l’épanouissement et le développement psychologique de l’enfant.   

Idées reçues sur l’arabe

Pour notre linguiste, il devient impératif aujourd’hui de faire sortir la langue arabe du moule traditionaliste dans lequel elle est emprisonnée depuis toujours. «Beaucoup de mes collègues croient que l’arabe est la langue de la littérature, de la poésie, de la religion (Coran), du sacré et des valeurs morales ! D’autres affirment qu’elle est pure et qu’elle s’auto-suffit. C’est faux ! L’arabe est une langue vivante qui interagit avec la société, l’environnement et les autres langues». Dans ce sens, Khaoula Taleb Ibrahimi insiste sur l’importance du rôle que peuvent assumer l’école, les mass médias et les intellectuels. Les intellectuels peuvent faire progresser la langue en abordant, dans leur travail, des sujets nouveaux et actuels. L’école doit disposer de moyens développés pour assurer un meilleur enseignement de la langue. «Notre école dispense un enseignement avec des moyens traditionnels», précise-t-elle. En conclusion, la professeure de l’Université d’Alger, explique que si la problématique linguistique perdure en Algérie c’est tout simplement parce que, de 1962 à  ce jour, les questions relatives à l’identité, l’histoire et à la nation n’ont jamais été tranchées et réglées.

Par Irane Belkhedim

Partager cet article
Repost0
28 mai 2009 4 28 /05 /mai /2009 22:26



Zinedine Zidane en action à Montréal
Jeudi 28 mai 2009
RDS.ca





Zinedine Zidane (Photo Getty)


Zinedine Zidane, l’ancien joueur vedette de soccer, disputera un match à Montréal le 28 juin dans le cadre d’une tournée qu’il orchestre afin de récolter des fonds l’Unicef, a confirmé à RDS l'un des promoteurs de l'événement.

Zidane jouera un match au Stade Percival-Molson en compagnie de quelques vedettes européennes dont Samuel Eto'o, Fabien Barthez et Christian Vieri, Gennaro Gattuso.

Les équipes pourraient être complétées par des joueurs locaux.

Cette tournée, intitulée Zidane and Friends, sera en action au Stade BMO de Toronto le 25 juin et au BC Place de Vancouver le 4 juillet.
Partager cet article
Repost0
27 mai 2009 3 27 /05 /mai /2009 21:07




Le prix d'un Canadair CL415 est d'environ 20/25 millions d’euros suivants le modèles.
Le prix d'un MiG-35, dernière version du MiG-29 est de 32 millions de dollars l'unité.
 

Selon des sources, 36 avions seront livrés à l’Algérie, pour un total de 1,5 milliard de dollars.

Les amphibies Bombardier particularisés ont révolutionné la lutte contre l'incendie en assurant une attaque rapide et des largages fréquents et abondants. Les perfectionnements apportés au biturbopropulseur CL-415 en font une plate-forme remarquable pour d'autres missions d'urgence.
Depuis juin 2000, Bombardier développe le CL-415MP, qui sera en mesure d'assurer la recherche et le sauvetage en mer, en plus des missions feu. Le premier Bombardier 415MP sera opérationnel en 2003, pour le compte d'un client militaire européen.
L'heure de vol d'un Canadair revient à environ 16.000 euros, contre 5.000 euros pour un Tracker, dont plus de la moitié provient de la seule maintenance. De même, selon les informations fournies par la direction générale de l'aviation civile, et avec toutes les réserves méthodologiques d'usage, on peut relever que le coût d'une heure de vol dans un appareil comme l'A320 d'Airbus, d'une capacité de 180 passagers, est d'environ 5.000 euros.


À défaut des bombardiers d’eau Canadair CL 415, la sécurité civile pourrait s'équiper d'hélicoptère bombardier d’eau Erickson S-64E Aircrane Helitanker.L’Aircrane délivre en moyenne 114 000 litres d’eau (ou de retardant) à l’heure sur un incendie. À titre de comparaison, le Canadair CL 415 a une productivité de 36 000 litres à l’heure.





Canadair


Canadair


Erickson S-64E Aircrane Helitanker



Mig29





Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : La confédération des Iflisen Umellil
  • : Un des objectifs est de reconstituer la grande confédération qui regroupait les 14 aarchs des Iflisen Umellil avant la colonisation française. Le but est de rétablir les liens interrompus et de promouvoir la solidarité inter-arche. Nous visons également à consolider les liens entre la diaspora et leur région d'origine. Réecrire l'histoire des Iflisen et préserver leur patrimoine matériel et immatériel .
  • Contact

Recherche

Liens